Наступне слово, 주세요 (juseyo), є приблизний переклад «будь ласка». Один раз повільно, це 주세요 (juseyo). Буквально це означає дати, але воно використовується так само, як англійське будь ласка. Щоразу, коли ви просите когось зробити для вас щось або щось вам дати, ви використовуєте 주세요 (juseyo).
Корейці не говорять слово «будь ласка» Слово 제발 [джебал] буквально перекладається як «будь ласка», але воно не використовується так само, як англійське «будь ласка». Це слово вживається, коли благають або благають когось у безвихідній ситуації. Насправді ви не почуєте, щоб жоден корейець сказав слово «будь ласка», коли робить запит.
слово/фраза Palli people 🥰 Juseyo (Joo-se-yo) і Jebal – обидва слова означають. «будь ласка”, але "Juseyo" є більш поширеним типом "будь ласка"
제발! «Джебал» просто означає «будь ласка», з іншого боку «Джусейо» каже «можете, будь ласка, дати мені» наприклад «можете, будь ласка, дати мені серветку?» Є «Tissue Juseyo». «Pab (밥) juseyo (주세요).»
Тому, коли ви говорите igle так само, як коли ви говорите о мій Боже, ви говорите igle, коли ви в шоці. Або здивовано використовувати, коли хтось проходить повз. Away igle також можна використовувати, коли ваше тіло всередині.